Tłumaczenie medyczne trzeba obowiązkowo zlecać tłumaczom, którzy mają wykształcenie medyczne lub renomowanym firmom tłumaczeniowym, które takich tłumaczy zatrudniają. Przy zlecaniu koniecznie należy potwierdzić, że osoba, która będzie wykonywała dane tłumaczenie jest lekarzem. Jeżeli chodzi o biura tłumaczeń, to należy wybierać tylko te, które mają ugruntowaną pozycję w branży tłumaczeń medycznych i farmaceutycznych.
Do bardzo częstych przykładów tłumaczeń medycznych należą tłumaczenia badań lekarskich i wypisów szpitalnych w celu ich wykorzystania przy leczeniu za granicą. Zanim wybierze się wykonawcę takiego tłumaczenia warto dobrze się zastanowić, aby uniknąć trudnych do przewidzenia konsekwencji złego tłumaczenia. Wykształcenie i ogólne obycie medyczne tłumacza jest tutaj bardzo istotnym czynnikiem. Klienci często pytają nas, czy powinni wykonywać tłumaczenie medyczne w wersji przysięgłej czy nieprzysięgłej. Trzeba tutaj jasno powiedzieć, że to czy tłumaczenie np. badań lekarskich jest przysięgłe, czy nie, nie ma wpływu na jakość tłumaczenia! Jeżeli w danym momencie nie ma konieczności dostarczania tłumaczenia przysięgłego, nie ma też sensu wydawać pieniędzy, gdyż pieczątka na tłumaczeniu medycznym to dodatkowe 30% kosztów.
Ile kosztuje tłumaczenie badań lekarskich? To zależy od ilości. Aby poznać cenę usługi można zeskanować dokumenty i przesłać pocztą elektroniczną do darmowej szybkiej wyceny tłumaczenia, która do niczego nie zobowiązuje.