Tłumaczenie pisemne w Polsce najczęściej wycenia się w oparciu o tak zwaną stronę rozliczeniową. Najczęściej przyjmuje się, że strona rozliczeniowe to 1500, 1600 czy 1800 znaków. W przypadku tłumaczeń przysięgłych strona rozliczeniowa określona jest ustawą i obejmuje 1125 znaków.
Tak naprawdę o cenie tłumaczenia ostatecznie decyduje ilość znaków czyli ilość realnego tekstu do tłumaczenia. Nie ma znaczenia czy dany tekst jest rozpisany na 10 stronach fizycznych czy drobną czcionką na 1 stronie. Liczy się ilość znaków, które tłumacz musi przetłumaczyć co bezpośrednio wyznacza czas potrzebny do wykonania danej pracy. Oczywiście w cenę tłumaczenia mogą wchodzić koszty usług dodatkowych takich jak opracowanie graficzne (jeżeli materiał tego wymaga), dodatkowe korekty (zwłaszcza w przypadku tekstów przeznaczonych do publikacji) itp… Poważne firmy podają całkowite koszty tłumaczenia na podstawie dokumentu źródłowego przed przyjęciem zamówienia. Klient od razu zna cenę usługi i nie musi się martwić „ile wyjdzie”. Wyceny tłumaczeń są realizowane bezpłatnie (w większości firm). Wystarczy przesłać dokument pocztą elektroniczną lub za pośrednictwem formularza wyceny, który znajduje się na stronie danego dostawcy. Oczywiście przesyłając dokument do wyceny należy podać język, na których chcemy go przetłumaczyć oraz oczekiwany termin realizacji zlecenia. W przypadku tłumaczeń ekspresowych – „na wczoraj” – oraz tłumaczeń nocnych należy liczyć się ze zwiększeniem kosztów tłumaczenia. Wymuszanie pośpiechu i zakłócanie snu są na tym świecie kosztowe. Profesjonalne biura tłumaczeń oferują dość krótkie terminy realizacji 24-48 godzin bez szczególnych dopłat.
Przeciętna wycena tłumaczenia jest darmowa i do niczego nie zobowiązuje. W przypadku standardowych zapytań wycena nie powinna ona trwać dłużej niż 10-20 minut.
eref